Yr un modd/wedd ag y brêf yr hŷdd
Yr unwedd ag y brêf yr hŷdd

(Salm 42 - Hiraeth am gymdeithas â Duw)
Yr unwedd ag y brêf yr hŷdd,
  Am yr afonydd dyfroedd,
Felly y mae fy hiraeth i,
  Am danat ti, Duw'r nefoedd.

Fy enaid i sychedig yw
  Am fy Nuw byw a'i gariad:
Pa bryd y dôf fi ger dy fron,
  Fy Nuw a'm cyfion Ynad?

Trwm wyt, f'enaid, o'm mewn; paham
  Y rhoi brudd
      làm ochenaid?
Dysgwyl wrth Dduw a doi ger bron
  Ei ŵyneb tirion canaid.
Felly y :: Fel hyny
Trwm wyt, f'enaid, :: Trwm, f'enaid, wyt
o'm mewn :: o 'mewn

- - - - -
Yr unwedd ag y brêf yr hŷdd,
  Am yr afonydd dyfroedd;
Felly y mae fy hiraeth i,
  Am danat ti, Duw'r nefoedd.

Fy enaid i hiraethus yw,
  Am weled Duw a'i gariad;
Pa bryd y dof i ger dy fron,
  Fy Nuw a'm ffyddlon Geidwad?

Fy nagrau rhedant nôs a dŷdd,
  A'm henaid sydd alarus;
Heb brofi melus
    gariad Duw,
  Ni fedraf fyw'n gysurus.


Fy enaid unwaith yn ei dŷ

  Fu'n gorfoleddu'n hyfryd;

Fel rhai a fai yn cadw gwledd,

  Ce's yno hedd a gwynfyd.


Paham it ochain, f'enaid bach?
  Mae'n amser bellach beidio;
Disgwyl wrth Dduw,
    a gweli'n llon
  Ei wyneb tirion etto.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Adelaide (John H Roberts 1848-1924)
Burford (Salmydd Chetham)
Dymuniad (Robert H Williams 1805-76)
Llanddwywe (<1835)
Padarn (<1869)
St Clement (<1875)
St Elian (<1875)
Saxony (alaw henafol)

gwelir:
Dy drugaredd fy Arglwydd Ion
Dy fawr drugaredd f'Arglwydd Iôn
Mor werthfawr yw'th drugaredd di
O Arglwydd Dduw y lluoedd mawr
O frasder da llawn yw dy dŷ
O mor werthfawr fy Arglwydd Dduw
Ymddyrcha Dduw y nef uwchlaw

(Psalm 42 - Longing for fellowship with God)
Just as the hart bleats,
  For rivers of waters,
So is my longing,
  For thee, the God of the heavens.

My soul is thirsty
  For my living God and his love:
When shall I come before thee,
  My God and my righteous judge?

Heavy art thou, my soul, within me; why
  Dost thou give a sorrowful
      leap of a groan?
Wait for God and thou wilt come before
  His brilliant gentle face.
::
Heavy art thou, my soul, :: Heavy, my soul, art thou
::

- - - - -
The same way as the hart bleats,
  For the rivers of waters;
So is my longing,
  For thee, God of the heavens.

My soul is longing,
  To see God and his love;
When may I come before thee,
  My God and my faithful Saviour?

My tears run night and day,
  And my soul is lamenting;
Without experiencing the
    sweet love of God,
  I cannot live comfortably.


My soul once in thy house

  Was rejoicing delightfully;

Like those who were keeping a feast,

  I got peace and blessedness there.


Would dost thou groan, my little soul?
  It is time now to stop;
Wait for God, and thou
    shalt see cheerfully
  His tender face again.
tr. 2010,19 Richard B Gillion
(PSA. XLII.)
1 As pants the hart for cooling streams,
    When heated in the chase,
  So longs my soul, O God, for thee,
    And thy refreshing grace.

2 For thee, my God, the living God,
    My thirsty soul doth pine;
  O when shall I behold thy face,
    Thou Majesty divine!

5 Why restless, why
      cast down, my soul?
    Trust God, and he'll employ
  His aid for thee, and change these sighs
    to thankful hymns of joy.
 
 
 

- - - - -
1 As pants the hart for cooling streams,
    When heated in the chase,
  So longs my soul, O God, for thee,
    And thy refreshing grace.

2 For thee, my God, the living God,
    My thirsty soul doth pine;
  O when shall I behold thy face,
    Thou Majesty divine!

3 Tears are my constant food, while
    thus insulting foes upbraid:
  "Deluded wretch!
      Where's now thy God?
    And where his promis'd aid?"

4 I sigh when'er my musing thoughts
    those happy days present,
  When I with troops of pious friends
    thy temple did frequent:

  When I advanc'd with songs of praise
    my solemn vows to pay,
  And led the joyful sacred throng,
    that kept the festal day.

5 Why restless, why cast down, my soul?
    Trust God, and he'll employ
  His aid for thee,
      and change these sighs
    to thankful hymns of joy.
N Tate & N Brady
A New Version of the Psalms of David in Metre 1696

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~